В Дагестане зарубежные и отечественные ученые представляют исследования по вопросам билингвизма
В столице Дагестана проходит двухдневная научно-практическая конференция «Теоретические и методические проблемы национально-русского двуязычия». Пленарное заседание открыл директор Института языка, литературы и искусства имени Гамзата Цадасы ДНЦ РАН, доктор филологических наук, профессор Магомед Магомедов. В работе конференции также приняли участие 1-й заместитель председателя ДНЦ РАН Абдулгамид Алиев и ректор Дагестанского государственного педагогического университета Джафар Маллаев. Гости из Владикавказа, Нальчика, Липецка, Петрозаводска, Уфы, а также ближнего и дальнего зарубежья с 27 по 28 мая представят свои языковедческие изыскания. Отметим, что грузинская делегация не смогла приехать в Махачкалу.
Свен Гравундер из германского Лейпцига подготовил фундаментальное исследование и расскажет коллегам о частоте как пусковом механизме в изменении языка, вызванном контактом. В беседе с корреспондентом РИА «Дагестан» немецкий ученый рассказал, что давно занимается типологией кавказских языков, в частности, интересуется фонетическими процессами. По его словам, как правило, распространенные языки доминируют над малыми, а еще - нигде в Европе языки так, как на Кавказе, не звучат. Пока ни один из языков региона не «поддался» Свену в разговорном отношении, а вот научным изучением дидойского языка лингвист занимается основательно.
Директор ИЯЛИ Дагестанского научного центра РАН Магомед Магомедов, говоря об особенностях формирования и развития национально-русского двуязычия в Дагестане, отметил, что республика является уникальной по своей этноязыковой пестроте. В этой связи проблемы приобретают особую актуальность вследствие активизации роли русского языка в сфере межнациональной коммуникации в экономической, политической, социо-культурной, образовательной областях жизни полиэтнической республики.
«Важность освещения роли русского языка во всестороннем развитии дагестанских народов и недостаточная её научно-теоретическая разработанность обусловили необходимость изучения наиболее существенных аспектов данной проблемы в плане функциональной характеристики русского языка в многонациональном Дагестане. Объективно сложившийся функциональный диспаритет русского и родных языков дагестанцев породил в сознании как людей, не посвященных в законы социолингвистики и билингвизма, так и ряда языковедов, иллюзию вытеснения этих языков русским языком. О бедственном положении родных языков дагестанцев в многонациональных городах и поселках Дагестана с глубоким сочувствием пишут и ученые-лингвисты. Озабоченные судьбой дагестанских языков люди, среди которых немало лиц, весьма далеких от науки о языке, предлагают разнообразные пути и средства сохранения национальных языков. Явно деструктивные рекомендации некоторых авторов проектов содержат надуманную характеристику русского языка как некоего ассимилятора дагестанских языков. Вполне понятно, что подобные необоснованные негативные оценки в адрес русского языка требуют теоретически выдержанного опровержения.
В современных условиях жизни дагестанцев повышается роль науки, общего и специального среднего и высшего образования в процессе подготовки специалистов из среды автохтонных народностей Дагестана по разнообразным отраслям производства и народного хозяйства, в связи с чем возрастает актуальность получения хорошего знания русского языка. Вместе с тем функциональная деятельность дагестанских языков не получает развития, соответствующего языковой ситуации. Оживленный процесс переселения жителей высокогорья на равнинные земли республики и формирование полиэтнического населения со сниженным уровнем социальной востребованности национальных языков усложнили вопросы взаимодействия языков, сузили сферы употребления родных языков дагестанцев», - подчеркнул М. Магомедов.
Алигаджи Абдуллаев говорил об эквивалентности фоновопрезентативных реалий в художественном переводе. В данном сообщении говорится о социолингвистических факторах нарушения эквивалентности перевода в некоторых названиях предметов и понятий. Он проводит анализ на примере повести лакского писателя Закуева «Обманутая любовь», написанной в 1919 году и содержит этнографически значимые сведения, забытые наименования. По словам докладчика, невнимательность и халатность переводчика может обеднить подлинник или исказить текст автора. По окончании пленарного заседания конференция продолжила свою работу в секциях - актуальные проблемы «естественных языков», теоретические проблемы двуязычия, методические проблемы национально-русского двуязычия, раннее обучение иностранным языкам: стратегические цели и приоритеты. А 28 мая в 17 часов пройдет круглый стол «Принцип паритетности в двуязычии и многоязычии».
На конференции, помимо докладов, было также озвучено, что доктор исторических наук, член-корреспондент РАН Хизри Амирханов избран директором Института истории, археологии и этнографии ДНЦ РАН и исполняет обязанности председателя Дагестанского научного центра.Альбина Трошина
Оставить комментарий или два